香港で見かけた変な日本語
9/6から9/9まで、社員旅行で香港に行ってきました。
香港の街中で見かけた風俗店の看板*1に書いてる日本語がおかしかったので激写してきました。
「いらっしゼいませ ずとてのぺうくろ」…意味不明ですw
「いらっしゼいませ」は「いらっしゃいませ」って書きたかったのでしょうけど、「ずとてのぺうくろ」は解読不能です。
他にも、もっとぶっ飛んだ日本語が書いてある看板や印刷物もありましたが、写真に撮ってあるのはこれだけ。
とりあえず、ひらがなとカタカナが書いてあれば良いのかと?
ちなみに「卡拉OK」は「カラオケ」ね。これは比較的有名ですね。
まあカラオケといっても日本のカラオケとはだいぶ違います。
「K壓」もいかがわしいサービスを提供するお店のことらしい。
後日追記:「ずとてのぺうくろ」は「おとこのらくえん」と読むらしいです。
- 【参考1】「ずとてのぺうくろ」があちらの業界標準用語になってるとはw
http://hamkei.cocolog-nifty.com/blog/2006/10/post_3091.html - 【参考2】漢字が振ってあるので、この読み方で間違いないでしょう
http://weeklychinalife.blog103.fc2.com/blog-entry-100.html
*1:日本ではこの手の看板はピンクの物が多いですが、あちらでは黄色いのが多いらしいです。